"Sûc û Ceza" bo Kurdî hat wergerandin

Ogutê ku berî niha, romana "Însan Bi Çi Dijî" ya Lev Nîkolayevîç Tolstoy bo Kurdî wergerandiye, vê carê jî berhema Fyodor Dostoyevskî ya bi navê "Sûc û Ceza" bi xebateke 4 salan bo Kurdî wergerand.

"Sûc û Ceza" bo Kurdî hat wergerandin

Mamosteyê zimanê Tirkî Medenî Ogut ê Batmanî berhema nemir "Sûc û Ceza" ya nivîskarê navdar ê Ûris Dostoyevskî bo Kurdiya Kurmancî wergerand.

Ogutê ku berî niha, romana "Însan Bi Çi Dijî" ya Lev Nîkolayevîç Tolstoy bo Kurdî wergerandiye, vê carê jî berhema Fyodor Dostoyevskî ya bi navê "Sûc û Ceza" bi xebateke 4 salan bo Kurdî wergerand.

Ogut di daxuyaniya xwe da diyar kir ku pirtûk hat çapkirin, di demeke nêzîk da derket ber firotanê û wiha dewam kir:

"Çima min Sûc û Ceza wergerand Kurdî? Ez dema xwendekarê zanîngehê bûm, min berhem xwend û ez gelekî ketim bin tesîra wê. Rewşa ku ji ber feqîriyê tê serê lehengan, bandoreke mezin li min kiribû. Ji sedemên ku min pirtûk wergerand Kurdî, yek jê jî ev bû. Sedemeke din jî ew e ku Sûc û Ceza şahkareke wêjeya Ûris e. Lewma min xwest ez vê berhemê wergerînim Kurdî û ez bi ser ketim."AA

Divê hûn ji bo şîroveyan bibin endam.

Ger hûn endam nebin niha bibin endam an jî têkeve malperê.

NÛÇEYA DI RÊZÊ DE